Можно ли совмещать переводческую практику и краеведение? Занятие филологией и изучение истории? Изучение иностранного языка и знакомство с необычными судьбами переселенцев из Германии, для которых Россия стала Родиной? Оказалось, это возможно!
В текущем учебном году студенты 3 курса направления "Зарубежная филология (немецкий язык и литература)" в рамках переводческой практики были вовлечены в проект, связанный с изучением истории поволжских немцев.
Проект проходил под руководством Самарского центра немецкой культуры "Надежда". Участникам посчастливилось работать с архивными рукописными текстами по краеведению и этнографии Зельманского кантона Республики Немцев Поволжья. Рукописные архивы 1920-х годов были переведены студентами в печатную форму на немецком и русском языках.
Участники успешно и довольно быстро выполнили кропотливую работу, распознавая смысл рукописных текстов. В ходе расшифровки студенты не только значительно пополнили свой словарный запас на немецком языке, но и узнали много нового об истории переселенцев, расширили свой культурно-исторический кругозор. Обработанные материалы дают бесценную информацию о жизни нашей страны в этот яркий исторический период.
Окончательным итогом проекта станет издание нового тома книги "Наш кантон. Материалы по краеведению". А пока активные участники получили похвальные грамоты, которые им вручила Юлия Николаевна Карташова, директор Самарского центра немецкой культуры "Надежда". Кафедра немецкой филологии благодарит сотрудников центра за сотрудничество.
